楊絳“點(diǎn)煩”本《名利場(chǎng)》出版:師生姊妹之作
楊絳“點(diǎn)煩”本《名利場(chǎng)》出版:師生姊妹之作
2016年11月15日 09:59:54 瀏覽量: 來(lái)源:澎湃新聞 作者:楊絳
編者按:楊必版《名利場(chǎng)》的翻譯是在錢鍾書先生的指導(dǎo)下完成,已暢銷半個(gè)多世紀(jì)。楊必也是楊絳先生的胞妹。2014年,楊絳先生對(duì)該譯本親自“點(diǎn)煩”,最終成就了一段英語(yǔ)文學(xué)翻譯史上的接力與傳奇。這個(gè)“點(diǎn)煩”本的《名利場(chǎng)》也是楊絳先生生前親自經(jīng)手的最后一部文學(xué)作品。楊絳“點(diǎn)煩”本《名利場(chǎng)》日前由人民文學(xué)出版社出版。
潤(rùn)澤修改楊必譯《名利場(chǎng)》前言
文/楊絳
楊必譯完薩克雷的小說(shuō)《名利場(chǎng)》,已心力交瘁,無(wú)力修改。當(dāng)時(shí)她有錢鍾書先生為導(dǎo)師,可保證無(wú)漏譯誤譯,但全書尚待潤(rùn)澤修改。
薩克雷把他的《名利場(chǎng)》稱為“沒(méi)有主角小說(shuō)”,但既是小說(shuō),必有人物。盡管書上的那伙人沒(méi)有主次之分,主角配角反正是有的。這部小說(shuō)里的主角配角是愛(ài)米麗亞和夏潑兩姑娘。
愛(ài)米麗亞是馴良的姑娘,這類姑娘的終身大事是嫁人,愛(ài)米利亞由父母做主,她只要服從父母為她定下的婚姻,嫁了過(guò)去,就一生圓滿了。至于蓓基·夏潑呢?她根本沒(méi)有父母為她找闊人家婚配,她只像流浪漢小說(shuō)里的女流氓,對(duì)她來(lái)說(shuō),人,沒(méi)有善惡,社會(huì)是亂七八糟的處所,對(duì)她有利就是好的,無(wú)利,就是壞的。
薩克雷曾說(shuō),世界上有兩種人,一種好比鴿子,馴良和善,一種好比鷙鳥,捉住鴿子就一口吃了。
這部小說(shuō)里的愛(ài)米麗亞,顯然是被人吃掉的鴿子。夏潑姑娘是吃鴿子的鷙鳥。不用說(shuō),讀者能會(huì)心微笑。
薩克雷是我研究的主題,所以我看了他的全集,他生平最好的作品,也是最暢銷的,就是他的《名利場(chǎng)》,薩克雷雖然不靠寫作為生,卻因?yàn)檫@部小說(shuō)給了他自信,自信他能靠小說(shuō)謀生的。
當(dāng)時(shí)社會(huì)上有三類人,一是大地主,一是靠地主吃飯的人,一是當(dāng)兵或當(dāng)水手。當(dāng)時(shí)薩克雷家還富有,沒(méi)有必要考慮到如何謀生。
但是他家意外地破產(chǎn)了,薩克雷只好設(shè)法謀生。
他曾學(xué)畫畫,曾為當(dāng)時(shí)風(fēng)行的小說(shuō)畫插畫,但收入微薄,不能靠此生活,他寫了這部小說(shuō)深得讀者喜愛(ài),他從此就專寫小說(shuō)了。
狄更斯專寫下層階級(jí),薩克雷擅寫中上層階級(jí)。我們讀了狄更斯和薩克雷的作品,對(duì)于維多利亞時(shí)代的英國(guó)社會(huì),可以看到一個(gè)大概了。
二〇一三年春,我決意將小八妹楊必在錢鍾書指導(dǎo)下翻譯的《名利場(chǎng)》從頭校對(duì)一遍。我找來(lái)薩克雷原著進(jìn)行校訂,文字語(yǔ)句,并加點(diǎn)煩。后因病小有中斷,不能工作,心上總嘀咕著還有什么要緊事沒(méi)做完。經(jīng)休養(yǎng)多日,居然能看書了,才省悟到還有件要緊事沒(méi)完工呢!這就是楊必譯的薩克雷《名利場(chǎng)》還有最后三數(shù)章沒(méi)點(diǎn)煩修潤(rùn)。二〇一四年八月十二日我修潤(rùn)完畢,心里很高興,又從頭到尾細(xì)讀一遍。我對(duì)友人笑說(shuō):“這個(gè)譯本真可謂楊必師生、楊絳姊妹合作的‘師生姊妹之作’!”
我的校改修潤(rùn),不知后之讀者能滿意否。如蒙指出錯(cuò)誤,我一定虛心接受改正。
二〇一四年九月二十二日

楊絳先生
責(zé)任編輯:林庭宇 [網(wǎng)站糾錯(cuò)]相關(guān)閱讀
- 2016-11-13李安的新電影究竟改編自怎樣一本小說(shuō)?
- 2016-11-13西湖邊有一組研討會(huì) 群聊7位杭州作家到...
- 2016-11-10俄羅斯小說(shuō)的新景觀
- 2016-11-10親近文學(xué),如與月光為鄰
- 2016-11-10李安新片背后的原著:有人表?yè)P(yáng)你這輩子...
浙公網(wǎng)安備 33010302001662號(hào)