久久艳片,欧美国产伦久久久久久,亚洲精品久久久中文,久久精品二区,亚洲精品99久久久久久,天天做夜夜操,日韩av一级毛片

設(shè)為首頁 加入收藏

中國典籍“誰來譯”

2017年02月11日 16:18:43 瀏覽量: 來源:光明日報(bào) 作者:辛紅娟

  楊憲益(右)、戴乃迭夫婦青年時(shí)期合影。

  大衛(wèi)·霍克斯翻譯的《石頭記》書影。本文圖片均由作者辛紅娟提供

  中華文化“走出去”,在更廣闊的話語系統(tǒng)中構(gòu)建中國對外話語體系,已經(jīng)成為急迫的時(shí)代命題。然而,典籍外譯與接受歷史,以及近年來中國文化“走出去”所遇到的障礙,再次凸顯了翻譯過程中“誰來譯”的問題。

  對于中國譯者承擔(dān)典籍翻譯的問題,大多數(shù)西方學(xué)者持否定態(tài)度。英國漢學(xué)家葛瑞漢說:“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國人,因?yàn)榘凑找话阋?guī)律,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語的,這一規(guī)律很少例外。”美國當(dāng)代著名漢學(xué)家、《中國文學(xué)選集》編譯者宇文所安也表達(dá)了類似觀點(diǎn):“中國正在花錢把中文典籍翻譯成英語。但這項(xiàng)工作絕不可能奏效。沒有人會(huì)讀這些英文譯本。中國可以更明智地使用其資源。不管我的中文有多棒,我都絕不可能把英文作品翻譯成滿意的中文。譯者始終都應(yīng)該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語。”他們之所以言之鑿鑿,大多因?yàn)楸帧胺g一般只能譯入母語而不是譯成外語”的信條,認(rèn)為中國譯者的翻譯造成了難以忍受的“中國英語”,相較之下,西方譯者則行文流暢、自然、可讀性高。姑且撇開此一論點(diǎn)的武斷之處不論,檢視典籍外譯批評領(lǐng)域諸如話語建構(gòu)和文本形象建構(gòu)等關(guān)鍵性問題,也可以發(fā)現(xiàn)此類論斷脫離原文談?wù)撟g文的片面性和不恰當(dāng)性。

責(zé)任編輯:安佳璐 [網(wǎng)站糾錯(cuò)]