久久艳片,欧美国产伦久久久久久,亚洲精品久久久中文,久久精品二区,亚洲精品99久久久久久,天天做夜夜操,日韩av一级毛片

《習(xí)近平談治國理政》英文翻譯團隊:讓中國聲音被更多人傾聽

2018年06月19日 15:21:27 來源: 浙江新聞客戶端 作者: 王海林 趙益普

2017年1月,中國主題圖書全球新年展銷月在瑞士日內(nèi)瓦舉行。圖為當(dāng)?shù)刈x者在閱讀《習(xí)近平談治國理政》。

  4年前,《習(xí)近平談治國理政》一經(jīng)發(fā)行即好評如潮,成為全世界關(guān)注的暢銷書。不久前,《習(xí)近平談治國理政》第二卷多語種圖書首發(fā)式在倫敦隆重舉行,再次引起廣泛關(guān)注。英國社會科學(xué)院院士馬丁·阿爾布勞評價說:“這不是一本僅供中國讀者閱讀的書,而是所有人都應(yīng)該閱讀的、關(guān)乎人類和全球未來的書。”本報記者日前采訪了《習(xí)近平談治國理政》英文版的翻譯團隊。

  “翻譯工作者是最認(rèn)真的讀者”

  《習(xí)近平談治國理政》第二卷收入了習(xí)近平總書記在2014年8月18日至2017年9月29日期間的講話、談話、演講等99篇,分為17個專題?!澳軈⒓舆@樣一本書的翻譯工作,是我們職業(yè)生涯中的光輝時刻。”在中國外文局的電梯里,記者遇到了當(dāng)天的采訪對象:中國外文局原副局長、《習(xí)近平談治國理政》第二卷英文版的譯稿定稿人之一王明杰。

  曾任中國翻譯家協(xié)會秘書長的王明杰已屆72歲,在國內(nèi)翻譯界很有影響,他說:“《習(xí)近平談治國理政》英文版譯稿定稿專家共有7人。除我外,還有黃友義、徐明強、徐亞男、趙立平、童孝華、賀軍。翻譯工作者是最認(rèn)真的讀者?!?/p>

  作為譯稿定稿人,王明杰對翻譯質(zhì)量的要求是,確保譯稿既要忠實原著,也要讓讀者看得懂,有可讀性,還要注意用詞恰當(dāng),譯出原文風(fēng)格。王明杰說:“翻譯是最仔細(xì)的讀者,譯者需要將每句話看懂了、弄明白了才能下筆翻譯。”

  翻譯工作遵循嚴(yán)格的工作流程,包括初譯、外國專家譯稿改稿、譯稿定稿人根據(jù)原文進行多遍交叉審核。“在討論一些重要詞匯翻譯時,中外專家都非常投入,有時候甚至吃飯、走路都在認(rèn)真研究、思考?!?/p>

  王明杰說,這次翻譯實踐是一次深入學(xué)習(xí)、領(lǐng)悟、宣傳習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的大好機會,也激勵著大家更刻苦地鉆研業(yè)務(wù),進一步提高翻譯水平,更好地完成黨和國家交予的任務(wù)。

  外文局辦公樓長長的走廊上,掛著“傳播好中國聲音,講好中國故事”的標(biāo)語。路過這塊標(biāo)語時,王明杰停下了腳步?!斑@幾年,我們國家的國際地位越來越高,影響力也越來越大,但是我們的話語權(quán)依然不夠,我們的聲音向外傳遞得不夠多,許多外國人想聽我們的故事卻聽不到。這個時候推出《習(xí)近平談治國理政》第二卷英文版,是受到全世界歡迎的?!彼f。

外文出版社翻譯團隊對《習(xí)近平談治國理政》一書的譯文進行探討。從左往右依次為劉奎娟、李洋、王明杰、大衛(wèi)·弗格森。

  “這是一項很神圣的任務(wù)”

  劉奎娟,外文出版社英文部副主任、一級翻譯。李洋,外文出版社英文部一級翻譯。兩位都是《習(xí)近平談治國理政》第一、二卷英文版翻譯團隊的成員,無論是政治素養(yǎng)還是翻譯經(jīng)驗,都稱得上行業(yè)翹楚。能夠參與第一卷和第二卷的翻譯工作,劉奎娟和李洋都深感榮幸和自豪。

  她們說,“我們翻譯的這本書可以讓世界對中國有一個客觀真實的認(rèn)識,這是一項很神圣的任務(wù)”。她們認(rèn)為,“相對于一些人因為不了解中國而作出帶有偏見的報道,我們更應(yīng)該主動介紹自己,把中國的真實情況傳遞出去?!?/p>

  從第一卷到第二卷,工作團隊在精心翻譯、精細(xì)打磨的基礎(chǔ)上再度“升級”,流程更加嚴(yán)謹(jǐn)。

  劉奎娟說,在翻譯過程中,一般的作品先要從中文翻譯成英文,之后由外國專家來對譯稿改稿潤色,然后譯稿定稿專家核對中英文稿件,最后經(jīng)歷三審三校?!拔覀兲貏e重視這本書,花了很多的心血和時間。除了三審三校和之前的流程外,在后期還經(jīng)歷了大概十多遍的通讀以及校對修改。”

  中方翻譯整理英文初稿,再由外國專家對譯稿進行修改潤色,最后由譯稿定稿人審核把關(guān)。從第一卷到第二卷,《習(xí)近平談治國理政》的翻譯工作都是遵照這樣的模式。劉奎娟認(rèn)為,這樣的工作模式是“非常理想的”。她說:“我們作為中國人,對于許多中國特色的詞匯肯定是把握得最準(zhǔn)確的,由我們來保證翻譯忠于原文、符合政策,由外國專家來保證語言地道,易于被國外讀者理解和接受?!?/p>

  李洋說自己的切身感受就是“精益求精”,“第二卷在忠實原文的基礎(chǔ)上,我們更加注重細(xì)節(jié),表達(dá)方式也更加靈活,這本書會將中國發(fā)展的不同方面全方位地展現(xiàn)給國外讀者?!?/p>

2018年4月15日,江蘇大學(xué)海外教育學(xué)院開展《習(xí)近平談治國理政》第二卷學(xué)習(xí)交流活動,來自加納、巴基斯坦、印度尼西亞等國家的40余名留學(xué)生在分享學(xué)習(xí)心得。

  “全世界都需要這本書”

  打開熱水壺,給自己泡上一杯熱氣騰騰的龍井茶,外文出版社英文部譯稿改稿專家大衛(wèi)·弗格森這才跟記者打開話匣子。弗格森認(rèn)為,隨著中國的和平發(fā)展,《習(xí)近平談治國理政》第一、二卷出版正是時候,“全世界都需要這本書,世界需要了解一個真實的中國”。

  2006年,50歲的弗格森跟隨自己的中國妻子來到了中國。2008年,他來到北京,加入外文局旗下的中國網(wǎng)。作為一名外國記者,他先后參與了汶川大地震、北京奧運會以及上海世博會等一系列重大事件的報道。2010年初來外文出版社工作后,他參與了一系列中國政府白皮書的譯稿改稿工作,如今又承擔(dān)了《習(xí)近平談治國理政》第一、二卷英文版的譯稿改稿工作。

  “弗格森是我們翻譯團隊里的譯稿改稿專家,他對習(xí)近平總書記治國理政新理念新思想新戰(zhàn)略理解比較透徹,對于中國制度、政策也很熟悉?!备ジ裆恢焙献鞯耐趺鹘苄χf,“我們常常說以他的水平應(yīng)該去大學(xué)講課?!?/p>

  在中國生活的時間越久,弗格森對中國的了解也就越深刻:“我覺得西方媒體對中國的很多報道都是有偏見的,不少作者甚至都沒有來過中國,這樣的報道會誤導(dǎo)本國民眾。”他說,出版《習(xí)近平談治國理政》英文版可以讓世界上更多的人了解真實的中國。

  作為譯稿改稿專家,弗格森在翻譯時碰到的最大問題,就是如何準(zhǔn)確傳神地翻譯習(xí)近平主席講話的精髓。“我們在翻譯的時候需要考慮西方人的文化和語言習(xí)慣?!睘樽龊弥攸c詞匯的翻譯工作,弗格森和他的同事們每天早上準(zhǔn)時開會,研討相關(guān)詞匯的譯法。

  談及剛翻譯完的這本書,弗格森對扶貧、反腐和“一帶一路”倡議印象尤為深刻。“這幾年來,中國在扶貧方面取得了舉世矚目的成就,中國在減貧方面做出的偉大成績沒有人可以否定,世界上其他國家都應(yīng)該來學(xué)習(xí)中國的扶貧經(jīng)驗?!?/p>

  “‘一帶一路’倡議具有國際意義,它改變了許多落后國家和發(fā)展中國家的未來前景,推動了世界力量的重塑?!备ジ裆毖?,一些國家不愿意看到中國崛起,不停地提中國威脅論、中國擴張論,故意抹黑中國形象。“作為翻譯,我們更應(yīng)該繼續(xù)加強傳播,并確保中國真正地被其他國家所理解。”

  因為參與《習(xí)近平談治國理政》第二卷英文版的譯稿改稿潤色工作,弗格森成了朋友圈中的紅人,“許多人找我了解這本書的情況。我的很多商人、企業(yè)高管朋友都在認(rèn)真地讀這本書,他們渴望從這里了解中國”。

  “了解中國的一個窗口”

  初次見面,75歲的保羅·懷特顯得有些不修邊幅,但一談起《習(xí)近平談治國理政》英文版的翻譯,他立刻來了興致,滔滔不絕地講了起來。

  “1979年我就去過香港,1984年來到內(nèi)地,當(dāng)時的情況和現(xiàn)在完全是兩個樣子。那時候家家戶戶燒煤取暖,北京的大街上幾乎沒有幾家商店?!痹谥袊?0多年的生活經(jīng)歷,讓懷特成了一個不折不扣的“中國通”?!拔液芨吲d見證了中國這么多年的變化,中國已一躍成為世界第二大經(jīng)濟體。在習(xí)近平主席的領(lǐng)導(dǎo)下,中國正在越來越走近世界舞臺的中央?!?/p>

  如何將中國的變化準(zhǔn)確、有效地傳遞給全世界呢?

  “有越來越多的外國人選擇來中國旅游、學(xué)習(xí)、工作,但是西方媒體對中國仍然有很多不實的報道,他們熱衷于報道負(fù)面新聞,對中國好的方面選擇避而不談?!睋碛袔资攴g改稿經(jīng)驗的懷特對于西方媒體戴著有色眼鏡看中國十分不滿,認(rèn)為這也使得《習(xí)近平談治國理政》的外文翻譯特別重要?!八鼘⑹橇私庵袊囊粋€窗口,會改變許多西方人對中國的固有印象。讀懂了這本書,你就讀懂了中國。我們都知道這本書的重要性,所以更加精益求精?!?/p>

  在外文出版社工作的近20年中,懷特平均每年完成譯稿改稿近120萬字。此前,他完成了《中國速度——中國高速鐵路發(fā)展紀(jì)實》英文版的譯稿改稿潤色工作?!爸袊咚倭熊囀鞘澜缟献羁斓牧熊嚒!敝袊诮煌ɑA(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域擁有優(yōu)勢產(chǎn)能,技術(shù)先進、性價比高、具有國際競爭力。中國已經(jīng)成為國外的高鐵技術(shù)來源。

  “我見證了中國的發(fā)展,中國成為世貿(mào)組織的重要成員,未來的發(fā)展也非常引人關(guān)注。”懷特說。去年他剛剛完成了《左傳》的翻譯,“翻譯完這本書,我對中國古代歷史、哲學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,這些中國古代哲學(xué)家充滿了智慧,也很有趣,我最喜歡的是墨子?!?017年8月,懷特獲得了中國出版業(yè)面向海外的最高獎項——中華圖書特殊貢獻獎?!拔蚁M絹碓蕉嗟耐鈬肆私庵袊?,見證中國取得的偉大成就?!?/p>

責(zé)任編輯: 鄒姍琳